"Батыр журек" или "Храбрая сердцем". В Казахстане в прокат вышел новый
мультфильм, дублированный на казахский язык. Чтобы анимационные
персонажи заговорили на государственном языке, потребовалось две
недели, вспоминает режиссер дубляжа Айжан Шамшитова.
Но озвучке предшествовал более сложный этап - кастинг голосов. По строгим требованиям компании "Дисней", на роль каждого мультгероя претендовали до трех профессиональных артистов. Еще на стадии создания дублированной версии потребовалось 19 миллионов тенге, это чуть больше 120 тысяч долларов. Свои затраты прокатчики планируют вернуть после показа в кинотеатрах. Впрочем, эти надежды могут не оправдаться.
Проанализировав итоги проката, кинокритик Карим Кадырбаев делает вывод: отечественный зритель не воспринимает пока иностранные фильмы на государственном языке. Однако продукты, снятые для определенной аудитории, имеют заметный успех.
Через несколько лет ситуация изменится, прогнозирует эксперт. Андрей Мануйлов - один из тех, кто и подготавливает аудиторию к новому звучанию кино. Официальный представитель компании "Дисней" поясняет, адаптированные картины, помимо художественной ценности, несут еще и обучающую функцию. Но перевести даже самые заметные новинки Казахстан пока не может, хотя государство и заинтересовано в развитии казахского языка.
Предпремьерный показ "Батыр журек" критики встретили благожелательно. Говорят, анимация имеет все шансы войти в топы кассовых сборов. Однако последнее слово - за казахстанскими зрителями.
Комментарии:
Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?
Для того чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь и войдите на сайт под своим именем.
Если Вы уже регистрировались то просто войдите на сайт под своим именем.