|
Казахстанские новостиПереводы на казахский язык мультфильмов – пустая трата денег. (17.08.2007, 11:12), просмотров: 9752Переводы на казахский язык мультфильмов советских времен и создание отечественных – пустая трата денег. К такому выводу пришли молодые активисты республиканского движения «Болашак». Сегодня юный зритель Чебурашке, Винни Пуху, крокодилу Гене предпочитают жадного Дональда Дака, смышленого Рататуя, красавицу Барби и, конечно же, зеленого великана Шрека. Этим героям дети посвящают свои первые школьные сочинения, носят футболки с их изображениями и даже говорят как любимые мультяшки. А что, если, к примеру, Шрек заговорит по-казахски?
Проект молодых активистов нацелен на перевод мультфильмов, которые выпускаются американскими кинокомпаниями Dream Works, World Disney, Pixar. В мастерских этих компаний создаются мультипликационные шедевры, полюбившиеся детям всего мира. Однако перевести на казахский язык мультик и пустить его в кинопрокат не так уж и просто, как кажется на первый взгляд. – Мы очень много времени потратили на переговоры с московскими кинокомпаниями, – продолжил Даурен Бабамуратов. – Просили их дать нам сублицензию на переводы мультиков с русского на казахский. Правда, переговоры так и не дали положительного результата. Но нас это не остановило. Мы нашли другой вариант осуществления проекта. После отказа со стороны москвичей болашаковцы решили напрямую выйти на создателей популярных мультиков. И даже провели несколько переговоров с американцами. Чтобы ускорить процесс, молодежь подключила к делу посольство США в Казахстане. Они направили письмо в посольство с просьбой посодействовать в достижении успешной договоренности с американскими мультипликаторами. – Мы уже ознакомились с условиями кинокомпаний Америки, и, хочу заметить, они вполне реальные, – говорит Даурен. – К тому же спонсор у нас уже есть, который согласен финансировать процесс. Кстати, чтобы найти его и убедить вкладывать в проект деньги, мы за один месяц сделали перевод первой части Шрека и озвучили его. – Сейчас на дворе XXI век – эпоха сложных технологий и засилья «голубого экрана», – говорит Даурен. – Дети дни напролет вместо того, чтобы читать книги, смотрят зарубежные мультяшки. Поэтому нельзя недооценивать роль телевидения в формировании молодой поросли. Мировоззрение закладывается в детские годы, и здесь корень решения многих проблем, например проблемы государственного языка. Если малыши независимо от национальности будут с малых лет слышать казахскую речь, к примеру, через мультики и детские фильмы, способность к изучению языка повысится. И в школе им будет гораздо легче его изучать. Оксана ЛЫСЕНКО, Алматы Последние новости:
|
Ещё новостиСамые читаемые:
Самые обсуждаемые:
|
Реклама на сайте | Контакты | Наши клиенты | сейчас на сайте 253 чел. | ||||
© 2006-2025 ТОО"Электронный город" Дизайн Алексенко А. |
Комментарии:
Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?
Для того чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь и войдите на сайт под своим именем.
Если Вы уже регистрировались то просто войдите на сайт под своим именем.