Казахстанские новости

Переводы на казахский язык мультфильмов – пустая трата денег. (17.08.2007, 11:12), просмотров: 9752

Переводы на казахский язык мультфильмов – пустая трата денег.

Переводы на казахский язык мультфильмов советских времен и создание отечественных – пустая трата денег. К такому выводу пришли молодые активисты республиканского движения «Болашак». Сегодня юный зритель Чебурашке, Винни Пуху, крокодилу Гене предпочитают жадного Дональда Дака, смышленого Рататуя, красавицу Барби и, конечно же, зеленого великана Шрека. Этим героям дети посвящают свои первые школьные сочинения, носят футболки с их изображениями и даже говорят как любимые мультяшки. А что, если, к примеру, Шрек заговорит по-казахски?


Этим же вопросом около полугода назад задались болашаковцы.
– Чтобы получить ответ на интересующий нас вопрос, мы провели социологический опрос среди казахстанских детей, – рассказал заместитель председателя РД «Болашак» Даурен Бабамуратов. – Выяснилось, что дети с удовольствием готовы смотреть современные мультфильмы и на казахском языке. Поэтому сейчас мы вплотную занялись вопросом перевода популярных мультиков на государственный язык. Нам нужны детские фильмы и мультфильмы на казахском, которые будут интересны малышам. Ведь решение проблемы развития языка нужно начинать именно с детей.

Проект молодых активистов нацелен на перевод мультфильмов, которые выпускаются американскими кинокомпаниями Dream Works, World Disney, Pixar. В мастерских этих компаний создаются мультипликационные шедевры, полюбившиеся детям всего мира. Однако перевести на казахский язык мультик и пустить его в кинопрокат не так уж и просто, как кажется на первый взгляд.

– Мы очень много времени потратили на переговоры с московскими кинокомпаниями, – продолжил Даурен Бабамуратов. – Просили их дать нам сублицензию на переводы мультиков с русского на казахский. Правда, переговоры так и не дали положительного результата. Но нас это не остановило. Мы нашли другой вариант осуществления проекта.

После отказа со стороны москвичей болашаковцы решили напрямую выйти на создателей популярных мультиков. И даже провели несколько переговоров с американцами. Чтобы ускорить процесс, молодежь подключила к делу посольство США в Казахстане. Они направили письмо в посольство с просьбой посодействовать в достижении успешной договоренности с американскими мультипликаторами.

– Мы уже ознакомились с условиями кинокомпаний Америки, и, хочу заметить, они вполне реальные, – говорит Даурен. – К тому же спонсор у нас уже есть, который согласен финансировать процесс. Кстати, чтобы найти его и убедить вкладывать в проект деньги, мы за один месяц сделали перевод первой части Шрека и озвучили его.
Проект болашаковцев приглянулся и отечественным кинотеатрам, которые намерены демонстрировать на больших экранах современные мультфильмы на государственном языке. Возможно, даже премьера четвертой части «Шрека» будет как раз на казахском. Перевод предстоит осуществлять с английского. Но это, по словам молодых активистов, позволит избежать значительного удаления от оригинала. В ближайшее время РД «Болашак» объявит о начале кастинга, чтобы найти тех, кто озвучит героев мультика. Участвовать в конкурсе смогут только молодые филологи, хорошо владеющие государственным языком. Инициаторы проекта считают, что лучше всего озвучка пойдет у молодежи, которая также неравнодушна к современным мультфильмам.

– Сейчас на дворе XXI век – эпоха сложных технологий и засилья «голубого экрана», – говорит Даурен. – Дети дни напролет вместо того, чтобы читать книги, смотрят зарубежные мультяшки. Поэтому нельзя недооценивать роль телевидения в формировании молодой поросли. Мировоззрение закладывается в детские годы, и здесь корень решения многих проблем, например проблемы государственного языка. Если малыши независимо от национальности будут с малых лет слышать казахскую речь, к примеру, через мультики и детские фильмы, способность к изучению языка повысится. И в школе им будет гораздо легче его изучать.
После достижения договоренности с американцами активисты сразу приступят к основным работам. Процесс перевода и озвучивания мультфильма по плану займет 4–5 месяцев. Сначала мультик на казахском языке будет представлен в отечественных кинотеатрах, затем будет распространен и на DVD.

Оксана ЛЫСЕНКО, Алматы



Последние новости:



Комментарии:


Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?



Для того чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь и войдите на сайт под своим именем.

Если Вы уже регистрировались то просто войдите на сайт под своим именем.



Ещё новости

“Скрыть невозможно“...
Самая известная казахстанская женщина-пилот, ...
КНБ задержал трех к...
Сотрудники Комитета национальной безопасности...

Ёрш
100 дорог

"ЁРШ" Магазин

Предлагает:
ул. Циолковского, 2...
тел: 606 911
прк-т. Н. Назарбаев...
тел: 340134 (между ТД «Гудвин» и ТД «Гулливер»)
Реклама на сайтеКонтактыНаши клиенты     Статистика
сейчас на сайте 253 чел.
© 2006-2025 ТОО"Электронный город"
    Дизайн Алексенко А.